==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ འདིར་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ། དངོས་གཞི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སེམས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པའི་སླད༔ རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བར་སྤེལ༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང༔ ལྟེ་དབུས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་
དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་ཡི་གཙུག༔ རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་འཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད༔ གཡོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ པདྨ་གེ་སར་སྙིང་པོ་ལ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ 

【汉语翻译】
བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །
那摩咕噜贝（藏文，梵文天城体，nama guru bhyaḥ，梵文罗马拟音，敬礼 गुरु ），此处总集三根本的邬金仁波切的心髓修法，一切之究竟，上师秘密总集的简略修持次第。首先是前行皈依发心：观想皈依境，那摩！上师善逝总集之身，三宝之自性中，我与六道众生，直至菩提之间皈依之。发心为利一切有情，修持上师佛陀之后，以何者应调伏之事业，誓愿度脱有情。三遍。正行本尊观修：嗡！法身不变金刚心，莲花国王如是说，最初诸法无所缘，离言绝思大圆满，超越心识法身不变之，观修如是之胜观。阿！于离思彼之自性中，遍布一切有情之，修持慈爱大悲。吽！空性大悲之自性中，为作无量利生之事，观想自明为黄金金刚。金刚之光中，宫殿，莲花珍宝炽燃增广。如彩虹交织般的内中，中央日、月、莲花之上，金刚安住转成忆念圆满，马头明王大自在，身色红，一面二手，头之顶，马头马鸣声，响彻十方。右手上扬摄伏之弯刀，左手颅碗盛满血供。六种骨饰，喀章嘎杖。右屈左伸，践踏四魔。日月莲上，威严而住。左侧金刚亥母拥抱。装束如父，顶髻之上，猪面青蓝作哼鸣声。身形年轻，乳房丰满，巴嘎增广。处于劫末火聚之中。光芒金刚之嚓嚓放光。彼之顶髻日月之上，莲花花蕊心要中，自身莲花颅鬘力，具金刚萨埵之装束，深蓝一面二手，赤裸三目骨饰具，右手持金刚于心间，左手持铃拥抱明妃。

【英语翻译】
The Condensed Daily Practice of Lama Sangwa Düpa, Manjushrigosha.
The Condensed Daily Practice of Lama Sangwa Düpa, Manjushrigosha.
Herein lies the Condensed Daily Practice of Lama Sangwa Düpa.
Namo Guru Bhyaḥ. Here, the ultimate of all heart practices of Orgyen Rinpoche, the embodiment of the three roots, is the condensed practice sequence of Lama Sangwa Düpa. First, the preliminary refuge and bodhicitta: Visualize the refuge field clearly. Namo! The embodiment of the Lama Sugatas, In the nature of the Three Jewels, I and the six realms of sentient beings, Until enlightenment, take refuge. Generating the mind for the sake of all beings, Having accomplished the Lama Buddha, Through the activity of taming whatever needs taming, I vow to liberate beings. Three times. The main practice of deity visualization: Om! Dharmakaya, immutable Vajra Mind, Padma Gyalpo speaks thus: Initially, all dharmas are without object, Inexpressible, beyond words, the Great Perfection. Transcending intellect, the immutable Dharmakaya, Meditate on the samadhi of Suchness. Ah! From the very nature of that beyond intellect, Pervading all sentient beings, Meditate on great love and compassion. Hum! From the nature of emptiness and compassion, In order to accomplish immeasurable benefit for beings, Visualize self-awareness as a golden vajra. From the light of the vajra, the celestial mansion, A lotus, precious and blazing, expands. Within, like a woven rainbow, In the center, on the sun, moon, and lotus, The vajra transforms into complete recollection. Hayagriva, the Great Powerful One, body color Red, one face, two hands, on the crown of the head, A horse head, horse neighing, proclaims in the ten directions. The right hand raises a subjugating curved knife, The left hand holds a skull cup filled with blood. Adorned with six bone ornaments, holding a khatvanga. Right leg bent, left leg extended, trampling the four maras. On the sun, moon, and lotus, majestic and dignified. From the left, Vajravarahi embraces. Appearance like the father, on the crown of the head, A blue pig face, making a snorting sound. Youthful form, breasts full, bhaga expanded. Residing within a kalpa's fire mass. Rays of vajra tsa tsa radiate. On the crown of that, on the sun and moon, On the lotus stamen heart essence, Self, Padma Thotreng Tsal, With the attire of Vajrasattva, Dark blue, one face, two hands, Naked, three eyes, adorned with bone ornaments. The right hand holds a vajra at the heart, The left hand holds a bell, embracing the consort.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕང་གཡོན་རིག་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ པད་མདོག་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་འོད་
ལྡན་བསམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མོས་པས་བསྐྱེད༔ འཁོར་ཡུག་འཇའ་ཡི་དྲྭ་བར་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི༔ འཛུམ་སྟེང་བར་སྣང་འཇའ་འོད་ཀློང༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་གསལ༔ ཧྲཱི༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་འབྲུའི༔ ནང་ཁོང་ཞིང་གི་གདན་བཞི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམས༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལྟར་བསྐྱེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་འཁོར་ཕྱི་མ་ལ༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ གླུ་དང་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོབ༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབ་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་ངང་དུ་གཅིག༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ནས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
འདུས་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ཉིད་བྲན་དུ་འབུལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ལ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འདྲེན་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་ཞིང་། དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་གནད་དང

【汉语翻译】
双足金刚跏趺坐，其左侧为明妃，智慧空行母措嘉玛，具足十六岁之妙龄，莲色乳房与莲宫丰满，珍宝骨饰与发髻庄严，右臂拥抱本尊之颈项，左手捧持颅器之甘露，双足缠绕本尊之腰际，身色白里透红面带微笑，散发秀发赤身而光彩照人，观想四方四部之颅鬘尊，白色黄色红色与绿色，为成办四种事业而以虔诚心生起，观想于虹光之网环绕，四隅八瓣珍宝莲花上，笑容之上虚空虹光中，显现化身莲师八名号，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭），宫殿四方四莲瓣，白色黄色红色绿色珍宝蕊，内里四座田园之座垫上，金刚珍宝莲花与，事业空行父母众，身色各具本族之颜色，交抱装饰与装束等，如主尊父母一般生起，外围各种莲花轮之上，有护佑之天与持明者，部族汇集空行护法众，赐予成就遣除诸障碍，歌舞嬉戏乐器发声响，如雨云般降下各种欲妙供品，虽显现众多然体性唯一，念诵之方法是：将显有世间器情诸法观为无量宫殿之本尊，一切皆为手印之大坛城，譬如水中之月虹彩般，观想虽显现而无自性，如是受持此等口诀之精髓，以专注之心与猛烈之虔诚，向顶上之根本上师祈请：噫嘻 噫嘻 根本上师仁波切，是诸佛之总集化身，是度化一切有情之唯一怙主，祈请慈悲垂念无依无怙的我，上师金刚萨埵大尊主，是寄托希望之唯一亲友，我已无有其他可依靠之处，祈请您将我从痛苦泥潭中救拔，至尊莲花生颅鬘力，我将自身供养于您为奴仆，您知晓我一切苦乐与希冀，祈赐予我无上殊胜之成就，上师您乃行佛陀事业之尊，祈请您赐予我灌顶与加持，愿无边无际之一切有情众，皆能成为您引导之弟子，嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽），如是作祈请之念诵，以及领受四种灌顶之要点等

【英语翻译】
With both feet in the vajra posture, on his left is the consort, Yeshe Tsogyal, the wisdom dakini, with the appearance of a sixteen-year-old youth, lotus-colored breasts and a full bhaga, adorned with precious bone ornaments and a crest jewel, the right hand embraces the father's neck, the left hand holds a skull cup filled with nectar, both feet entwined around the father's waist, the body is white and red with a smiling face, hair loose, naked, and radiant, visualize the four skull garland deities of the four directions and families, white, yellow, red, and green in color, generated with devotion to accomplish the four actions, meditate within a web of rainbows, on the eight-petaled precious lotus in the four directions and corners, in the expanse of rainbow light above the smile, the eight manifestations of Guru Rinpoche are clear, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：With shame), in the four directions of the palace are four lotus petals, white, yellow, red, and green with precious stamens, inside are four seats of fields, vajra, ratna, padma, and karma, the dakinis, fathers and mothers of the four activities, their body colors are the colors of their families, embracing, adorned, and dressed, generated like the main father and mother, on the outer various lotus wheels, are the protecting deities and vidyadharas, the assembled dakinis and dharma protectors of the families, granting siddhis and removing obstacles, singing, dancing, and playing music, offering various desirable offerings like a rain of clouds, although appearing as many, they are one in essence, the method of recitation is: visualize all phenomena of existence as the palace of the lama deity, all as the great mandala of mudras, like the moon in water and the rainbow, meditate that they appear but have no inherent existence, holding the essence of these instructions as life, with single-pointed mind and intense devotion, pray to the root lama on the crown of the head: Kye Kye, precious lama Rinpoche, is the embodiment of all Buddhas, is the sole protector of all beings, please have compassion on me, who is without protector or refuge, great lama Vajrasattva, is the only friend to rely on and hope for, I have no other place to turn to for refuge, please rescue me from the mud of suffering, Jetsun Pema Totreng Tsal, I offer myself to you as a servant, you know all my joys, sorrows, hopes, and fears, please grant me the supreme and ultimate siddhi, Lama, you perform the deeds of the Buddha, please empower and bless me, may all limitless sentient beings, become disciples guided by you, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum), thus recite with supplication, and the key points of receiving the four empowerments, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་མཐར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ཀྱང་བཟླ་བ་དང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་བསྐུལ་བས་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿསརྦ་
སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར་ཉེར་བསྡུ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་འདུས་ཤིང་། དེ་ཉིད་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་ངོ་། །བསྔོ་སྨོན་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བསྒོམས་བསྒྲུབས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༔ བྲིས་བཀླགས་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔ ལྟ་དགོངས་ལ་སོགས་དགེ་སྤྱད་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ཤིང༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་སྣ་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་གྲུབ་པའི༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཅེས་པའང་རང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ

【汉语翻译】
结合后，上师父母身之四处，放出光芒融入我之四处，以身语意和智慧金刚，加持后获得四灌顶。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊。）念诵后，托创匝融入自身，以自身变为托创匝之身的我慢，一心念诵，以自身心间的光芒，催动四部的托创，观想以身和光芒的摄放，成办一切所欲事业。 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍雅 泽达 舍让舍让 匝 萨瓦 悉地 香定 布香定 巴香 玛ra雅 惹巴。（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ma hā ri ni sa ra tsa hri ya tsitta hring hring jaḥ sarva siddhi śāntiṃ puṣṭiṃ paśaṃ māraya rbada，汉语字面意思：舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍雅 泽达 舍让舍让 匝 萨瓦 悉地 香定 布香定 巴香 玛ra雅 惹巴。）也稍微念诵。修法结尾时的收摄：上师金刚萨埵，以大喜悦融入自身，自身也融入未作的普贤，于本性中，心不执着，清净离戏法身。以此，坛城的一切轮聚于顶上的上师，彼融入自身，修持无二离戏超意识之意。回向发愿：唉玛伙！我为利益一切众生，从无量劫至今，直至最后，我的身语意三门，上师圣众本尊，佛陀菩萨空行众，修习供养赞叹等，书写读诵受持并通达，观视等善行之果，于此时成熟，愿获得一切智智。此外，十方三世，上师的心意圆满，三世父母为首的六道一切有情，愿被上师摄受，证悟真实金刚之义。以及，不迷于所知之义，愿吉祥上师，于所思之义成就，愿成就之王吉祥，从身语意之自性中，愿大手印吉祥。以此吉祥语结尾，进入行持。此乃为自他易于带入日常瑜伽，掘藏师成就者之王 咕噜 确吉 旺秋从洛扎（ལྷོ་བྲག，Lhozak）南喀坚（གནམ་སྐས་ཅན）取出之伏藏根本

【英语翻译】
Having combined, from the four places of the Guru Father and Mother's body, rays of light emanate and dissolve into my four places. Through the body, speech, mind, and wisdom vajra, having been blessed, may I attain the four empowerments. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah.) After reciting, Thotrengtsal dissolves into oneself, and with the pride of oneself becoming the body of Thotrengtsal, recite with one-pointed mind. With the light from one's own heart, stimulate the Thotreng of the four families, and contemplate accomplishing whatever activities are desired through the emanation and absorption of body and light. Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Tsitta Hring Hring Jah Sarva Siddhi Shanti Pushtim Pasha Maraya Rbada. (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ ma hā ri ni sa ra tsa hri ya tsitta hring hring jaḥ sarva siddhi śāntiṃ puṣṭiṃ paśaṃ māraya rbada, Literal Chinese meaning: Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Tsitta Hring Hring Jah Sarva Siddhi Shanti Pushtim Pasha Maraya Rbada.) Recite this also a little. At the end of the session, the close gathering: The Guru Vajrasattva himself, dissolves into oneself with great joy. Oneself also dissolves into the unmade primordial ground, in its nature, the mind is without grasping, the pure, free from elaboration, Dharmakaya. By this, all the wheels of the mandala gather into the Guru at the crown of the head, and that dissolves into oneself, cultivating the meaning of non-duality, free from elaboration, beyond mind. Dedication and aspiration: Emaho! For the benefit of all beings, from countless eons until now, until the very end, through my body, speech, and mind, the Guru, the noble ones, the yidam deities, the Buddhas, Bodhisattvas, and the assembly of Dakinis, having practiced, accomplished, offered, and praised, having written, read, held, and fully understood, may the fruit of virtuous deeds such as viewing and contemplation ripen at this time, and may I attain the supreme all-knowing wisdom. Furthermore, in the ten directions and three times, may the Guru's intention be perfectly fulfilled, and may all sentient beings of the six realms, led by the parents of the three times, be taken care of by the supreme Guru, and may they realize the meaning of the true vajra. And, may the auspicious Guru, who is not confused about the meaning of what is to be known, be auspicious. May the supreme accomplishment of accomplishing what is thought of be auspicious. From the nature of body, speech, and mind, may the Mahamudra be auspicious. Concluding with these auspicious words, enter into conduct. This is for the sake of making it easy for oneself and others to carry into daily yoga, the treasure text root revealed by Guru Chokyi Wangchuk, the king of all treasure revealers and accomplished ones, from Namkachen in Lhodrak.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ཡང་། རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ༈ །འདིའི་སྒོ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་དམིགས་བསལ་བྱེད་ན་འཕྱང་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་འཕྱང་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧེ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་ཨཿདཀར་
པོ་གཅིག་བསམ། རླུང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་དྲངས་པས་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་དཀར་ནར་གྱིས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བྱུང་ཁོང་པའི་ནང་དུ་སོང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝཱནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས། རླུང་ཕྱིར་འབྱིན་པའི་ཚེ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་པར་བསམ། མཐར། མདུན་གྱི་གུ་རུ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཨཿལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཉེར་བསྡུ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་སོ།། །།
བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།

【汉语翻译】
此乃将口诵心髓归纳之作。愿以持明僧人妙音（མཉྫུ་གྷོ་ཥ）所造之善，令一切众生于此生即获得邬金金刚持大士之果位。༈ 若以此门作特殊长寿修法，则于六支中取长寿修法之支而修持。彼亦于事业仪轨之末，观想自身前方虚空中，莲花月轮座上，上师怙主无量寿佛之体性，邬金莲师身色白里透红，一面二手，以等持印持充满不死甘露之宝瓶，以绸缎珍宝为饰，双足金刚跏趺坐。以“嗡 咕噜 阿巴热弥达 阿雅 嘉纳 阿尔刚”等，并以“嗡 阿 吽”供养内外之供品。念诵“嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 阿雅 悉地 吽，阿雅 舍 萨ra 嘿 嘎ra 热 秀达 吽 阿”三遍而祈请。观想自身心间，寿命之精华白色“阿”（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）字一个。从左鼻孔吸气，观想宝瓶之甘露，白色长条状，从左鼻孔进入，融入腹中，充满全身。观想获得不死寿命之成就。念诵“嗡 阿玛Ra尼 泽万德耶 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝཱནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvantī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，命，存在，耶，梭哈)。呼气时，观想一切疾病、邪魔、罪障，皆从毛孔排出。最后，观想前方之上师融入自身心间之“阿”（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）字，从而成就金刚寿命。如是念诵并观想。收摄等如常轨。此亦为妙音（མཉྫུ་གྷོ་ཥ）所作。

上师秘密总集之日常修持心髓。妙音（མཉྫུ་གྷོ་ཥ）。

【英语翻译】
This is a compilation of the essence of oral recitation. May all beings, through the virtue of this composition by the Vidyadhara monk Manjughosha, attain the state of the Great Orgyen Vajradhara in this very life. ༈ If you perform a special longevity practice through this, then take the branch of the longevity practice from among the six branches and practice it. Also, at the end of the recitation of the activity practice, visualize in the sky in front of you, on a lotus and moon seat, the essence of the Lama, the Lord Amitayus, Orgyen Padma, with a body color that is white with a reddish tinge, one face and two hands holding a vase filled with the nectar of immortal life in the mudra of meditative equipoise, adorned with silk and jewels, sitting in the vajra posture. Offer outer and inner offerings with "Om Guru Aparimita Ayu Jnana Argham," etc., and with "Om Ah Hum." Recite "Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ayu Siddhi Hum, Ayu She Sara He Kara Re Shuddhe Hum Ah" three times and pray. Visualize a single white A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：A) as the essence of life in your heart. When inhaling through the left nostril, visualize the nectar of the vase, white and elongated, emerging from the left nostril and entering your stomach, filling your entire body. Visualize that you have attained the accomplishment of immortal life. Recite "Om Amarani Jivanti Ye Svaha" (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝཱནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvantī ye svāhā，汉语字面意思：Om, Immortality, Life, Existence, Ye, Svaha). When exhaling, visualize that all diseases, evil spirits, and defilements emerge from the pores of your skin. Finally, visualize that the Guru in front of you dissolves into the A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：A) in your heart, thereby accomplishing the vajra life. Recite and visualize in this way. The gathering, etc., are as usual. This was also done by Manjughosha.

The essence of the daily practice of the Lama Sangwa Dupa. Manjughosha.

============================================================

